ماجد الخطيب يخوض غمار رائعة “يوميات إيرلندية” بترجمة عربية للمرة الأولى

مـحـمـد الـقـنـور  :

عن الهيئة العامة لقصور الثقافة، صدر في القاهرة الترجمة العربية لكتاب “يوميات إيرلندية” الأديب الألماني هاينريش بول، الحائز على نوبل للآداب، ترجمة الكاتب والأديب العراقي المغترب ماجد الخطيب.

وتتضمن “يوميات إيرلندية” وصف أدبي عميق لحياة الإيرلنديين في ستينيات القرن الماضي، بشكل حسب الكاتب الإيرلندي هوغو هاملتون يعتبر أفضل مما فعله الأدباء الإيرلنديون الكبار من أمثال دين سويفت وجيمس جويس ووليم بتلر ييتس.

حيث يجزم هاملتون بعد قراءته لعمل هاينريش بول أنه تحول إلى سائح في بلده، ينظر إلى البشر والحواضر بشكل آخر،. ويعترف كل من قرأ هذا الكتاب، بمختلف لغات العالم،  عرفوا من خلال الكتاب أن كلمة “بويكوت”، التي تعني “المقاطعة” في اللغة الإنجليزية تعود إلى”قطيعة” أعلنها الفلاحون الإيرلنديون مع وكيل أحد ملَّاكي الأراضي اسمه تشارلز بويكوت.

وتعتبر “يوميات إيرلندية” مجموعة قصص قصيرة وانطباعات ومشاهدات من الحياة اليومية للإيرلنديين في ذلك الزمان. تكمن أهمية الكتاب في الأسلوب الطريف الساخر، والغور العميق في نفسية وعقلية البشر، الذي عرف به الكاتب المنحدر من مدينة الكرنفال كولونيا.

وللإشارة، فإن بول لم يسجل هذه اليوميات الطريفة اثر زياره واحدة، لأنه زار إيرلندا كثيراً في الستينات وبقي فيها فترات طويلة حيث كان يجد في إيرلندا حريته التي فقدها في كولونيا بسبب الرقابة الأمنية المفروضة بعد روايته الأشهر “شرف كاترينا بلوم الضائع”.

قد يعجبك ايضا مقالات الكاتب

أترك تعليقا

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.